ΠΑΡΕΛΕΙΨΑΝ ΕΝΑ «ΔΕΝ» ΚΑΙ ΑΛΛΑΖΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ ΝΟΗΜΑ
Λάθος στην επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής αποκαλύπτει το Bloomberg.
Σύμφωνα με το δίκτυο, η επίσημη μετάφραση παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο «Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους», εξετάζει τρία σενάρια και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα σενάρια.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».